残波岬で味わう──絶景・グルメ・笑顔の沖縄フルコース 沖縄編
Drifting back and forth between Okinawa and Atami, I live like a carefree wanderer — a ポンコツフリーマン whose calendar insists that every day is Sunday.
My wallet may be modest, but my heart is always in resort mode. Between wrestling with the saxophone and struggling on the golf course, I sometimes find myself in serious face‑offs at the 行政窓口 (government counter).
Where things can be laughed off, I laugh. Where the line must be drawn, I stand firm. That’s my way of life.
And this time, I stumbled into a small but curious “incident” while applying for the 二枚持ち申請 (dual application) — carrying both a driver’s license (免許証) and a マイナンバーカード (My Number Card).
At the 免許更新の窓口 (driver’s license renewal counter), an elderly applicant — a life mentor I fondly call my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa) — stepped forward with a bold wish: to apply for the 二枚持ち (dual possession) of both his 免許証 (driver’s license) and his マイナンバーカード (My Number Card).
His preparation was flawless: license, My Number Card, and the required fee. On paper, there was no problem at all.
But behind this moment stood a small 前日譚 (prelude).
At first, Grandpa didn’t even own a My Number Card.
So one morning, during our Okinawan ゆんたく (chatting time) over tea, I playfully explained its convenience:
“Grandpa, the マイナンバーカード can serve as a health insurance card, let you print a 住民票 (certificate of residence) at the convenience store, and even link with your driver’s license. It’s like a universal remote control for daily life!”
He widened his eyes: “ほぉ〜, if it’s that useful, maybe I should get one.”
I advised: “Before renewing your license, go to the 市役所 (city hall) and apply. First, secure the My Number Card.”
Without hesitation, Grandpa declared: “よし、やってみよう! (Alright, let’s do it!)”
The application at city hall went smoothly, and by the day of renewal, he proudly held his brand‑new My Number Card.
The night before, he was already excited: “Tomorrow’s the big license renewal.”
Sipping his morning さんぴん茶 (jasmine tea), he chuckled: “I’m so nervous the tea tastes weak.”
Then came his samurai‑like joke:
“二枚持ち feels cool, doesn’t it? Holding both a license and a My Number Card is like wielding two swords — a true 二刀流 (dual‑blade style)!”
He told me warmly: “Since you encouraged me, I’ll give it a try.”
And so, the day arrived. Grandpa walked into the renewal office with his back straight, as dignified as a golfer stepping up for a tee shot.
“Everything’s ready. License, My Number Card, fee — no issues under the system.”
Confidence radiated from him.
But then — at the counter — the conversation took an unexpected turn.
In that instant, the atmosphere shifted, like a golf ball veering off course, not onto the fairway but into the woods. A collective “えっ?” hung in the air.
At the 免許更新の窓口 (driver’s license renewal counter), in the soft Okinawan morning light, my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa) stood tall, chest out, ready to face the clerk.
With his brand‑new マイナンバーカード (My Number Card) in hand, he was thrilled by the very sound of 二枚持ち (dual possession). But just as excitement filled the air, an unexpected question came from the clerk:
Clerk: “パソコン使えますか? (Can you use a computer?)”
It was asked with the casual tone of “How’s the weather today?”, yet beneath it lingered the strange atmosphere of a hidden test.
Applicant (Grandpa): “いえ、使えません (No, I can’t).”
He answered honestly, in that Okinawan way — straightforward, without pretense. For him, saying “できない (I can’t)” with a smile felt far better than pretending otherwise.
Clerk: “それならマイナンバーカードへの書き込みはしても意味ないですよ。お金もかかりますし (Then writing data onto the My Number Card is meaningless. It costs money too).”
A small ripple stirred in Grandpa’s heart. To be told “意味ない (meaningless)” was like watching his brave challenge retreat, like a wave pulling back from the sandy shore.
Applicant (Grandpa): “お金は払いますから (I’ll pay anyway).”
He clung to his resolve, as if praying that a golf ball skirting the edge of an OB line might still be safe.
Clerk: “でもパソコン使えないんでしょう (But you can’t use a computer, right?).”
This time, the clerk’s face turned sour. The bright Okinawan sky outside contrasted sharply with the sudden cloudiness inside the office. Grandpa’s shoulders sank. In that moment, he felt: “パソコン使えない自分ではダメだ (If I can’t use a computer, then I’m no good).” And so, reluctantly, he gave up.
The following morning, I heard the story directly from my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa).
The setting was the golf practice range, during our usual morning session. Amid the rhythmic sound of balls being driven into the distance, his voice carried a faint heaviness.
“Yesterday at the 窓口 (service counter), they told me『パソコン使えないなら意味ない (If you can’t use a computer, it’s meaningless)』. The clerk frowned at me, and I felt it was hopeless… so I gave up.”
At that instant, a red warning light flashed in my mind.
There is no such requirement in the system that says “パソコンが使えること (being able to use a computer)” is necessary.
The 二枚持ち (dual possession) of a 免許証 (driver’s license) and a マイナンバーカード (My Number Card) is officially recognized under the制度 (system).
A strong sense of discomfort welled up inside me.
This was not a simple misunderstanding.
It was the act of introducing a condition that does not exist in the制度 (system), a move that discouraged and intimidated the applicant.
At that moment, a legal phrase surfaced in my mind: 未必の故意 (mi‑hitsu no koi).
It describes a psychological state where one does not necessarily wish for a result, yet acts with the awareness that “if it happens, so be it.”
The clerk’s words embodied this perfectly.
By declaring, 「パソコンが使えないなら意味ない (If you can’t use a computer, it’s meaningless)」, he did nothing to prevent the applicant from giving up.
Even if he did not desire that outcome, his attitude carried the silent message: 「断念しても構わない (It’s fine if you abandon the attempt).」
In my heart, I gave it a name:
“行政の未必の故意 (Administrative Unintentional Intent).”
Loosening my grip on the golf club, I glanced at the clock — exactly 8:00.
With the 窓口 (service counter) set to open at 8:30, I aimed my call at the responsible department.
Round One: A Quiet Opening
Me: “I’d like to confirm yesterday’s counter response. A requirement not found in the 制度 (system) was presented.”
My voice was calm, but inside I felt like launching a driver shot — straight and forceful.
Department: “I don’t believe any of our staff would respond that way. If the applicant agreed at the time, re‑application is not possible.”
The reply felt like a golf ball sinking into a bunker — sand flying, vision clouded, no clear path forward.
Round Two: A Bold Stroke
Me: “I will notify the designated consultation窓口 and make this fact public.”
This was my strong shot to return to the fairway. My tone remained steady, but the words carried weight.
I hung up, breathing like a golfer after a full swing, preparing for the next move.
Round Three: The Ritual of Name Confirmation
I called again, this time to confirm the staff member’s name.
Me: “Please tell me the name of the staff member who responded earlier.”
Staff: “The surname is ◯◯. I am the only one with this surname here.”
It was like declaring, “I am the only player on this hole.” Responsibility was now unmistakably clear.
Round Four: The Sudden Shift in Attitude
Me: “I hereby notify you again that I will proceed with the designated procedure.”
I placed the words gently but firmly, like aiming a putt at the cup.
Staff: “We cannot repeat yesterday’s process, but 二枚持ち (dual possession) data entry is possible. If you come now, we will handle it.”
In that moment, the atmosphere changed.
It was as if the cloudy sky suddenly opened into blue, the clerk’s attitude shifting completely.
The sensation was refreshing — like a golf ball escaping the woods and rolling back onto the fairway.
After hanging up the call, I turned to my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa) and reassured him:
“It’s alright. Bringing up a condition not found in the 制度 (system) was a mistake. If you go now, they’ll process the 二枚持ち (dual possession) properly.”
Grandpa sipped his さんぴん茶 (Okinawan jasmine tea) and let out a gentle laugh.
“I’m glad I consulted you. Just like in golf, it’s important not to give up — always take the next shot.”
His smile shone brighter than the Okinawan morning sky itself.
The Okinawan sky was brilliantly clear.
At the appointed time, I accompanied my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa) back to the 窓口 (service counter) to meet the staff member whose attitude had shifted so suddenly during yesterday’s phone call.
Grandpa carried his new マイナンバーカード (My Number Card) tucked into his chest pocket, gripping it with the determination of a golfer holding his club before a decisive shot. Beside him, I whispered inwardly: “Today, let’s walk straight down the fairway.”
When we arrived, the clerk who had spoken on the phone was summoned.
Me: “Why did your attitude change so drastically the second time?”
Clerk: “My understanding was insufficient. I apologize.”
The swift apology felt refreshing — like escaping a bunker in a single stroke, sand cleared, vision restored.
Next, Grandpa faced the clerk who had originally said, 「パソコンが使えないなら意味がない (If you can’t use a computer, it’s meaningless).」
Grandpa was a little nervous, but his expression was calm, like after sipping さんぴん茶 (Okinawan jasmine tea).
Grandpa: “Yesterday, you said『パソコンが使えないなら意味がない』, didn’t you?”
Clerk: “It may have caused misunderstanding. My intention was…”
The explanation faltered — like a golfer blaming the wind for an OB shot. Yet in the end, the clerk offered an apology.
I then spoke clearly:
Me: “This case constitutes inappropriate handling at an administrative窓口 and may amount to discriminatory treatment of the elderly.”
Me: “We condemn the act, not the person. Since the purpose (二枚持ち — dual possession) and an apology have been secured, we will not pursue this further.”
Grandpa listened, then smiled softly.
“I feel reassured with you beside me. Just like in golf, it’s best when everything ends with fair play.”
His smile was as radiant as the Okinawan blue sky itself.
During my career, there was a time when I worked in the ガバナンス部門 (corporate governance division).
It was a role that required protecting both customers and the company, correcting employees when mistakes were made, yet also safeguarding those same employees.
That is why I viewed this recent窓口 (service counter) incident as a clear case of “organizational governance failure.”
• 誤った説明 (incorrect explanation) — presenting requirements outside the 制度 (system)
• 高齢者差別的対応 (discriminatory treatment of the elderly) — frowning, using words that discouraged and intimidated
• 行政サービスの怠慢 (administrative negligence) — avoiding proper guidance out of inconvenience
Each of these is a “ガバナンスの穴 (hole in governance).”
If left unattended, such holes erode trust in the organization and eventually grow into serious problems.
In the world of governance, there is a saying:
“小さな穴を放置すれば、やがて船は沈む (Ignore a small hole, and eventually the ship will sink).”
This窓口対応 (counter response) was precisely such a “small hole.”
Heinrich’s Law teaches us:
“Behind one major accident (in this case, the firm protest we lodged), there are 29 minor accidents (deep dissatisfaction but resignation), and 300 near‑misses lurking in silence.”
In the shadow of this clear case of inappropriate窓口対応 (counter response), I can estimate:
• 29 cases of “ものすごく不満だが断念 (extremely dissatisfied but gave up)” or “しかたなく諦めた (resigned reluctantly).”
• 300 cases of “なんとなく変だなと思いながら断念 (felt something was odd but abandoned)” or “パソコン使えないから自分には無理だと思った (I can’t use a computer, so it must be impossible for me).”
This suggests that many seniors may have quietly abandoned the idea of 二枚持ち (dual possession) — holding both a 免許証 (driver’s license) and a マイナンバーカード (My Number Card).
It is not merely the problem of one individual.
The inappropriate handling by a single administrative staff member can ripple outward, shaking trust in the entire organization.
To reduce the number of “沈黙の高齢者 (silent seniors)”, the system must be explained correctly, and an environment must be created where everyone can proceed with安心 (peace of mind).
In the end, the goal was achieved.
Both the 二枚持ち (dual possession) and the apology were secured.
I chose to conclude with the spirit of 「罪を憎んで人を憎まず (hate the sin, not the sinner).」
In Okinawa, a missed golf shot is laughed off with the phrase:
「まあこれも人生の一打 (Well, just another shot in life).」
In Atami, over dried fish and rice simmered in a clay pot, one feels a gentle warmth:
「日本人でよかった (I’m glad to be Japanese).」
At the administrative窓口 (service counter), it is the same.
Correct the mistake, but do not hate the person.
At the end, Grandpa said with a smile:
“二枚持ち really is 二刀流 (dual‑blade style). Yesterday was a swing and a miss, but today I connected. Life is like that.”
His words made me laugh out loud.
Whether patching制度の穴 (holes in the system) or correcting a golf OB shot, in the end it all comes down to one thing:
taking the next shot.
This case was one where a 制度上可能な申請 (an application permitted under the system) was obstructed by a clerk’s 誤った説明 (incorrect explanation) and dismissive attitude.
Through the lens of 行政窓口の未必の故意 (administrative unintentional intent), we see how seniors can be discouraged into silence, abandoning their rightful claims.
Yet, with firm resolve and calm negotiation, both the 二枚持ち (dual possession) and an apology were ultimately secured.
By sharing this record, I hope that other seniors facing similar struggles will not suffer in silence (泣き寝入り) but instead feel empowered to act.
🌸 Whether at the administrative窓口 (service counter) or on the golf course, fair play is what matters most.
Believe in 「次の一打 (the next shot)」, and you will always find your way back to the fairway.
To everyone who has read this far — thank you.
Through this case, I felt once again the kind of 「正義の怒り (righteous anger)」 I used to carry in my professional days.
But this anger was not the kind that slams desks or shouts at people.
It was more like the moment in golf when you hit an OB shot and then grip the club again, saying: “Alright, next time I’ll send it straight.”
A forward‑looking anger, filled with resolve.
At the 行政窓口 (administrative counter), my 仲良しおじいちゃん (friendly grandpa) was told: 「パソコンが使えないなら意味がない (If you can’t use a computer, it’s meaningless).」
He lowered his shoulders in disappointment.
Seeing that, I thought: “This cannot be left alone.”
And so I acted.
The result: we secured both the制度どおりの二枚持ち (dual possession as guaranteed by the system) and an apology.
Dear readers, if you ever face a similar situation, please — do not suffer in silence (泣き寝入り).
Take your 「次の一打 (next shot)」.
If someone presents a condition not found in the制度 (system), calmly say:
“それは制度に存在しないはずです (That requirement does not exist in the system).”
Even if the other person frowns, stay composed — as if sipping さんぴん茶 (Okinawan jasmine tea).
And if necessary, consider consulting the窓口 (consultation office) or making the record public.
Anger, when used correctly, can warm society.
「正義の怒り」 (righteous anger) is not meant to hurt someone, but to protect someone.
Let me repeat Grandpa’s words once more:
“二枚持ち really is 二刀流 (dual‑blade style). Yesterday was a swing and a miss, but today I connected. Life is like that.”
🌱 Life is like a round of golf — sometimes the ball dives into the woods, sometimes it races down the fairway.
What matters most is not giving up, but taking the next shot.
That is how we protect制度 (the system) and keep society warm.
So, dear readers, carry your 「正義の怒り」 in your heart, believe in your 次の一打, and move forward.
And may that shot not only save you, but also those around you.
• 警察相談専用電話 #9110 (Police Consultation Hotline #9110)
→ For cases where urgency is low but dissatisfaction or anxiety about administrative対応 (response) exists. A safe first step.
• 都道府県警察本部の意見窓口 (Prefectural Police Headquarters Opinion Desk)
→ Accessible via each prefectural police official website. Records are kept, making this an effective route.
• 国家公安委員会 ご意見受付 (National Public Safety Commission Opinion Submission)
→ Formal written submissions are officially recorded. Directly contributes to improving administrative対応.
• 総務省 行政相談窓口 (Ministry of Internal Affairs and Communications Administrative Consultation Office)
→ Neutral in stance, accepting complaints and consultations regarding administrative services. A balanced option.
• 自治体の総務課・市民相談窓口 (Local Government General Affairs Section / Citizen Consultation Desk)
→ Effective at the community level, helping improve services close to home
My Number Card Comprehensive Site (Digital Agency)
National Police Agency Official Opinion & Consultation Desk
National Public Safety Commission Opinion Submission
Ministry of Internal Affairs and Communications Administrative Consultation Office
コメント
コメントを投稿
「コメントありがとうございます。承認後に公開されますので少しお待ちください」
「お気軽にどうぞ。AIとの攻防戦の感想も歓迎です」